看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household No.88888888 Type of Household: | Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) | Name of Householder: | Zhang San (张三) | | Household Number: | | Current residential address: | No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing | Authorized supervisor: | Public Security Bureau of Beijing (sealed) | Authorized Administrator: | X Road Police Station (sealed) | Registrar: | Wang Wu (sealed) | Date of Issue: | 1[sup]st[/sup] January 2000 | |
Register of Residence Change New Address | Date of registration update | Registrar | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Information of Member Name | Zhang San (张三) | Householder him/herself or Relation to the householder | Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. | Former name (if available) | | Sex | Male / Female | Place of birth | Beijing | Ethnicity | Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. | Ancestral native place | Bazhou, Hebei Province | Date of birth | 1[sup]st[/sup] October 1949 | Other residential address in this city (county) | | Religious belief | Nil | Citizen ID card number | 110000491001888 | Stature | 175 cm | Blood group | O | Educational degree | Master of Laws | Marital status | Married | Military service status | Nil | Employer | X Corporation Limited | Occupation | General Manager | When and from where immigrated to this city (county) | | | When and from where moved in current residential address | 18 Aug 2005 | No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing | Registrar: | (sealed) | Date of register: | 15[sup]th[/sup] Sept 2000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information Updated item | Updated content | Date of Update | Registrar | ID card No. | 110000194910018889 | 1999-04-20 | (sealed) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
翻译及填写注意事项: 1.户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 ...... |