石油机械论坛

 找回密码
 注册会员
查看: 1422|回复: 0

(转)签证用户口簿翻译模板

[复制链接]

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

发表于 2010-10-26 08:35:27 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国重庆
看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。
译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。
 

                                                     Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
 
Basic Information of Household
No.88888888
Type of Household:
Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)
Name of Householder:
Zhang San
(张三)
 
Household Number:
 
Current residential address:
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
Authorized supervisor:
Public Security Bureau of Beijing (sealed)
Authorized
Administrator:
X Road Police Station (sealed)
Registrar:
Wang Wu (sealed)
Date of Issue:
1[sup]st[/sup] January 2000
 
 
Register of Residence Change
New Address
Date of registration update
Registrar
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
Information of Member
Name
Zhang San
(张三)
Householder him/herself or Relation to the householder
Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.
Former name (if available)
 
Sex
Male / Female
Place of birth
Beijing
Ethnicity
Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.
Ancestral native place
Bazhou, Hebei Province
Date of birth
1[sup]st[/sup] October 1949
Other residential address in this city (county)
 
Religious belief
Nil
Citizen ID card number
110000491001888
Stature
175 cm
Blood group
O
Educational degree
Master of Laws
Marital status
Married
Military service status
Nil
Employer
X Corporation Limited
Occupation
General Manager
When and from where immigrated to this city (county)
 
 
When and from where moved in current residential address
18 Aug 2005
No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing
Registrar:
(sealed)
Date of register:
15[sup]th[/sup] Sept 2000
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Updates of Member's Information
Updated item
Updated content
Date of Update
Registrar
ID card No.
110000194910018889
1999-04-20
(sealed)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family
非农业集体户即为Non-agricultural corporate
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family Household of a Corporate
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member
......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|石油机械网 ( 渝ICP备19008190号-1 )

GMT+8, 2024-5-3 00:05 , Processed in 0.049466 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Discuz Team.

快速回复 返回顶部 返回列表